۱۳۹۱ دی ۲۵, دوشنبه

من هم میخوام ترجمه کنم ولی نمی دونم چطوری


همیشه عموما سوالاتی از این قبیل پرسده میشه که گفتم برای علاقه مندان در مورد این موضوع پست بزنم

ابتدا شما باید سطح زبان مورد نظر خود را بسنجید عموما زیانی رایج بین مردم زبان انگلیسی است (البته افراد دیگری هم که به زبان های دیگری تسلط دارند مانند فرانسوی و آلمانی و ... که تفاوت آن چنانی ندارد ولی بنده بیشتر روی انگلیسی تمرکز دارم) 
چگونه مترجم شوم؟
اگر می بینید که زبان شما در حدی است که می توانید فیلمی را ترجمه کنید که هیچ ولی اگر از زبان سر رشته ای ندارید بهتر هست دور این کار را خط بکشید ، شاید تند رفتم ولی این حقیقتی است که باید با آن روبرو شوید.
خب اگر اصلی ترین مورد یعنی زبان شما مشکلی ندارد می توانید ترجمه را آغاز کنید
ترجمه بدین شکل صورت می گیرد که ما منتظر ریلیز شدن یک نسخه زیرنویس انگلیسی معتبر از آن فیلم می مانیم اگر که زیرنویس آن قرار داده شد آن را دانلود می کنیم و کار را آغاز می کنیم ولی اگر دیدید که نه، زیرنویس انگلیسی معتبر و صحیحی ریلیز نشده است و ممکن است زمان زیادی ببرد. کار را به صورت شنیداری آغاز می کنیم ولی اگر بین کار شنیداری زیرنویس ارائه شد از آن حتما کمک می گیریم
حالا چطوری زیرنویس بسازم ؟
ساخت زیرنویس توسط نرم افرازهای در این زمینه صورت می گیرد که معروف ترین آن ها Subtitle Workshop است که در سمت چپ وبلاگ لینک دانلودش را قرار داده ام.
زیرنویس را در آن باز می کنیم و به جای متن انگلیسی ، متن فارسی را جایگزین می کنیم .
توصیه من به شما این است که هیچ گاه کیفیت را فدای سرعت نکنید ، سعی نکنید زیرنویس خود را به خاطر ارائه در یک یا دو روز از کیفیت آن کم کنید اگر 1 هفته هم طول بکشد بهتر از این است که کیفیت زیرنویس پایین بیاید ، به خصوص که شما در ابتدای راه هستید و این توصیه رو هم به شما می کنم که تا در این کار کامل نشده اید سراغ فیلم های مهمتر نروید و سعی کنید فیلم های متوسط یا معمولی را زیر کنید تا در کار خود وارد شوید وگرنه ممکن است از مصرف کنندگان فیدبک خوبی دریافت نکنید و حتی گاها مترجمی به نظرش ترجمه شما خوب نباشد بخواهد همان فیلم را مجددا به خاطر کیفیت بد زیرنویس شما زیر کند

چگونه می توانم عضو یک گروه ترجمه شوم؟
برای یک گروه ترجمه داشتن مدارک زبان یا ... اهمیتی ندارد تنها کیفیت ترجمه شما اهمیت دارد ، اگر شما معیارهای لازم را داشته باشید حتما توسط گروه مورد نظر تشویق و دعوت خواهید شد
در مورد گروه های ترجمه بنده اطلاع چندانی ندارم ولی در مورد فارسی سابتایتل بدین صورت است که شما ابتدا فیلم یا سریال یا مستندی (فرقی نمی کند) را ترجمه کنید و به همراه زیرنویس انگلیسی که از روی آن ترجمه کرده اید را در اختیار سرپرست گروه ترجمه قرار دهید سپس ایشان آن را بررسی کرده و نتیجه را به اطلاعتان خواهند رساند

من نمی دونم گروه ترجمه چطوریه ، ترجمه فیلم اجباریه؟
خیر
در واقع شما فشاری از این گروه برای ترجمه فیلم خاصی دریافت نمی کنید ، اگر شما در ماه یک یا دو فیلم هم به اختیار خودتان ترجمه کنید کافی است.پس دلیلی برای ترس وجود ندارد

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر